Realizan Primer Congreso Latinoamericano de Traducción y Uso de la Biblia

Guatemala fue sede del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción y Uso de la Biblia (CLATUB) Del 14 al 16 de abril de 2026, la Ciudad de Guatemala acogió el Primer Congreso Latinoamericano de Traducción y Uso de la Biblia (CLATUB), realizado en el campus del Seminario Teológico Centroamericano (SETECA). Bajo el lema bíblico “Tu Palabra…

Guatemala fue sede del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción y Uso de la Biblia (CLATUB)

Del 14 al 16 de abril de 2026, la Ciudad de Guatemala acogió el Primer Congreso Latinoamericano de Traducción y Uso de la Biblia (CLATUB), realizado en el campus del Seminario Teológico Centroamericano (SETECA). Bajo el lema bíblico “Tu Palabra es verdad” (Juan 17:17), el encuentro reunió a líderes, traductores, académicos y ministerios de toda América Latina con el propósito de fortalecer la misión bíblica en la región.

Objetivos del Congreso

El CLATUB nació con la visión de:

• Promover la traducción de la Biblia en lenguas originarias.

• Fortalecer su uso en contextos pastorales, comunitarios y académicos.

• Consolidar un espacio permanente de encuentro y formación para ministerios bíblicos en América Latina.

Ministerios convocantes

El congreso fue organizado por una mesa integrada por más de 14 ministerios, entre ellos:

• COMIBAM Internacional

• Wycliffe Latinoamérica

• SETECA

• Ministerios nacionales de traducción bíblica de México, Perú, Colombia, Brasil y Guatemala.

Expositores principales

Entre los conferencistas destacados estuvieron:

• Dr. Samuel Pagán, Autor de más de 80 libros, Decano de programas de estudios en el Centro de Estudios Bíblicos de Jerusalén. 

• Cristian Castro, Director de COMIBAM Internacional.

• David Cárdenas, Director de Área de las Américas de la Alianza Global Wycliffe.

• Licda. Areli Hernández

• Dr. Marlon Winedt

• Dr. Bryan Harmelink

Ellos compartieron experiencias y reflexiones sobre la traducción y el uso de la Biblia en diversos contextos culturales.

En su intervención, David Cárdenas subrayó: “Hace más o menos unos tres años dimos un paso muy importante en América Latina y fue conformar la mesa latinoamericana de traducción y uso de la Biblia, que hoy día está integrada por 14 ministerios regionales. En ese contexto, hace dos años empezamos a orar y a trabajar, preguntándonos cómo podíamos hacer algo para bendecir a la iglesia y los ministerios en nuestro continente. En ese camino fuimos identificando dones y compromisos de colaboración”.

Impacto y proyección

El CLATUB conmemoró más de un siglo de esfuerzos de traducción en la región, recordando la visión pionera de Cameron Townsend, quien inició la traducción bíblica al idioma Kaqchikel en Guatemala. Ese legado se proyecta hacia el futuro con un compromiso renovado: llevar la Palabra de Dios a cada nación y cultura en su propio idioma.

Los organizadores coincidieron en que este primer congreso marca el inicio de un movimiento latinoamericano que busca unir esfuerzos y recursos para que la Biblia sea accesible, relevante y transformadora en cada contexto cultural.

Nota: Redacción La Palabra 

Fotografías: Clatub

es_ESSpanish